Dani��le Cardin

Dani��le Cardin

Sous-titreuse, traductrice, correctrice et transcriptrice

Développe son réseau professionnel
 

En poste chez SETTE Postproduction, SPR Audio postproduction inc., SPR Audio postproduction inc., PMT Postproduction, Océan Télévision, Victor Mozo, Différents clients

Précédents : SOVO Technologies, Édition Michel Brûlé, SETTE Postproduction, Réseau TVA

 

Précédents : Université De Montréal

 

    En résumé

    Professionnelle de la communication écrite, je travaille depuis plus de 25 ans dans les domaines suivants: — Sous-titrage pour malentendants : tous types de documents audiovisuels (dramatiques, documentaires, nouvelles, publicités, etc.) Très bonne connaissance d'ORESME et connaissance de base d'EZTitles, logiciels de sous-titrage. — Traduction de l’espagnol et de l'anglais au français : documents écrits ou audiovisuels (textes littéraires, religieux, juridiques, émissions de télévision, films…) — Révision linguistique. — Transcription de documents écrits ou audiovisuels (français, espagnol, anglais) : entrevues, films, publicités, documents universitaires, juridiques, etc.

Parcours

sous-titrage en différé

Chez SETTE Postproduction

De février 2015 à aujourd'hui
Emploi à temps plein, en télétravail.
 

Sous-titreuse pour malentendants. Travail à la pige.

Chez SPR Audio postproduction inc.

De 2013 à aujourd'hui
Émissions pour enfants et grand public. Travail à la pige.
 

Sous-titrage traduit de l'espagnol et de l'anglais au français.

Chez SPR Audio postproduction inc., PMT Postproduction, Océan Télévision

De 2010 à aujourd'hui
Traduction et adaptation d'émissions télévisées et de films.
 

révision linguistique

Chez Victor Mozo

De 1999 à aujourd'hui
Révision linguistique et correction orthographique de différents articles de presse et de différents textes pour le blogue Regard cubain, portant sur la politique à Cuba.
 

Traduction de l'espagnol au français

Chez Différents clients

De 1991 à aujourd'hui
Différents domaines: documents juridiques, textes religieux, articles de presse, etc.
 

Sous-titreuse, responsable de la formation et de la qualité.

Chez SOVO Technologies

De 2010 à février 2015
1- Sous-titrage en différé d'émissions, en télétravail et sur place. 2- Formation au sous-titrage en différé. 3- Personne-ressource pour l'application des normes de sous-titrage. Emploi à temps plein. Très bonne connaissance du logiciel ORESME et connaissance de base du logiciel ...
Lire la suite
 

Traduction de l'espagnol au français

Chez Édition Michel Brûlé

2010
Traduction de 120 articles de la blogueuse cubaine Yoani Sanchez réunis sous le titre Cuba libre. Vivre et écrire à La Havane.
 

Sous-titrage en différé pour malentendants

Chez SETTE Postproduction

De 2001 à 2009
1- Sous-titrage en différé de tous genres d'émissions. 2001 à 2005: adjointe à la directrice du service et personne-ressource pour l'équipe de soir. Emploi à temps plein.
 

Sous-titrage pour malentendants

Chez Réseau TVA

De 1990 à 1996
Sous-titrage de téléromans, d'émissions d'affaires publiques et de bulletins de nouvelles (général et sport). Mise en ondes des sous-titres. Emploi à temps plein.
 

Université De Montréal, Montréal

Baccalauréat ès arts, Université de Montréal

De 1972 à 1975
Majeur en Études hispaniques, mineur en Traduction. Également différents cours de français écrit (Correction d’épreuves, Structure du français écrit, Révision de textes…) DELE: Diploma de Español como Lengua Extranjera)é grade supérieur, de l'Université de Salamanque, Espagne
 

Compétences

 
  • Révision linguistique
  • Sous-titrage pour malentendants
  • Traduction de l'espagnol et de l'anglais vers le f
  • Transcription en français et en espagnol

Langues parlées